Перевод медицинских текстов


Стоимость письменного перевода медицинского текста
цены указаны за одну переводческую страницу в рублях (1800 знаков с пробелами)
Английский 550
Немецкий 680
Французский 680
Чешскиий 680
Испанский 680
Итальянский 680

Стоимость медицинского перевода других языков указана в таблице Стоимость письменного перевода


Даже малейшие ошибки в интерпретации специальных терминов могут привести к серьезным неприятностям, а значит, такое ответственное дело лучше доверить профессионалам. В идеале, переводом медицинской литературы должен заниматься человек с соответствующим образованием, который в совершенстве владеет иностранным языком и умеет правильно донести профессиональную информацию.

Перевод медицинской документации

Сегодня услугами узкопрофильных переводчиков пользуются и частные лица, и организации. В качестве материалов могут выступать результаты клинических исследований, тестирование лекарственных препаратов, научные статьи, доклады и многое другое. Стоимость медицинского перевода напрямую зависит от сложности и объема работы. Чаще всего, нам приходится работать со следующими материалами:

  • Врачебные заключения, выписки, амбулаторные карты. Как правило, с этим вопросом к нам обращаются люди, которые планируют пройти обследование и лечение за рубежом. Эпикриз может понадобиться и в обратной ситуации, когда пациент после пребывания в заграничной клинике желает продолжить наблюдение в РФ. Нередко к нам обращаются туристы с просьбой перевести документ, подтверждающий оказание медицинской помощи во время отдыха на территории другой страны (такие подтверждения требуют многие страховые компании).
  • Документы клинических исследований фармацевтической продукции. Это особенно важно для фармацевтических компаний, которые занимаются разработкой и выпуском лекарств.
  • Инструкции к лекарственным препаратам. Услуга также востребована среди фармацевтических компаний.
  • Руководства по эксплуатации к медицинскому оборудованию. При выводе продукции на международный рынок производитель обязан обеспечить наличие письменных рекомендаций по использованию, представленных на разных языках.
  • Научные статьи, доклады, презентации. Это особенно востребовано при подготовке к конференциям и встречам международного формата.

Тонкости перевода медицинских документов

Сложность задачи состоит в тонкостях лингвистики и в языковых особенностях. Например, интерпретация терминов, передача стилистики, соблюдение стилистических и грамматических правил – все это должно представить единую картину, которая будет понятна носителю языка. Нередко случается, что специалист сталкивается с настоящими головоломками – например, когда русский термин не имеет иностранного аналога. Действовать в подобных ситуациях нужно аккуратно, иначе есть риск направить смысловую нагрузку в совершенно другое русло или вовсе упустить первоначальный смысл. Исходя из всего вышесказанного, становится ясно одно – таким ответственным делом должны заниматься настоящие профессионалы, которые имеют опыт не только в переводческой сфере, но и хорошо ориентируются в медицине. Одно неточное слово или некорректно построенная фраза – и весь смысл может кардинально измениться, а носитель языка просто не поймет, о чем в данном случае идет речь.

Услуги перевода

Если вы ищете проверенное агентство, где можно по доступной цене заказать перевод медицинской документации (в том числе, с английского на русский), то вы попали по верному адресу. У нас работают квалифицированные специалисты, которые в кратчайшие сроки переведут документ без искажения смысла. Подробности обсуждаются индивидуально, и получить ответы на интересующие вас вопросы вы можете, связавшись с нашими менеджерами.

Свяжитесь с нами
Позвоните нам

Позвоните нам в офис и мы сможем выполнить Любой Ваш заказ.

Перейти к контактам компании
Закажите обратный звонок

Оставьте свой номер телефона и наш консультант свяжется с Вами.

Перейти к форме обратной связи
Оставьте онлайн заказ

Оставить онлайн заказ на перевод или заверение перевода.

Перейти к форме онлайн заказа