Юридические переводы


Стоимость письменного перевода юридического текста
цены указаны за одну переводческую страницу в рублях (1800 знаков с пробелами)
Английский 500
Немецкий 500
Французский 550
Испанский 600
Итальянский 600

Стоимость юридического перевода других языков указана в таблице Стоимость письменного перевода


Услуги оказывают профессиональные специалисты, которые имеют соответствующее образование и большой опыт работы в сфере лингвистики с уклоном на юриспруденцию. В нашем бюро вы также можете пройти процедуру легализации и апостилирования документации, поскольку практически любые бумаги необходимо нотариально заверять, чтобы доказать их легитимность.

Юридические переводы: какие документы принимаются в работу?

Юридический перевод предполагает работу с текстами, которые содержат в себе информацию, относящуюся к области права и юриспруденции. В наше бюро обращаются и частные лица, и организации, которые нуждаются в услугах узкопрофильных лингвистов. Наиболее часто нам приходится работать со следующими материалами:

  • Договоры, соглашения и контракты. Это направление считается одной из самых сложных тематик и актуально как в частной сфере (договоры о купле-продаже движимого и недвижимого имущества, трудовые договоры), так и в коммерческой области (договоры страхования, партнерские контракты).
  • Уставные и учредительные документы юридических лиц. Устав является справочником, где прописаны основные принципы работы компании, а в учредительном договоре отражены условия взаимодействия между партнерами.
  • Аудиторские документы и банковские выписки. Эти материалы относятся к категории экономических документов, которым свойственна особая структура. Один из примеров – аудиторские отчеты, которые должны быть приведены в порядок и переведены на соответствующий язык, если речь идет о сотрудничестве международных компаний.
  • Юридические заключения и меморандумы. Заключение представляет собой задокументированное мнение юриста по существу вопроса, где отражено, насколько данная проблема применима к праву и закону. Меморандум носит рекомендательный характер и содержит советы, как следует поступить клиенту в сложившейся ситуации.
  • Законы и нормативно-правовые акты. Предполагают наличие узкоспециализированной терминологии, отличаются специфической структурой и особым форматом построения документа.
  • Банковские документы. Банковская документация хранит в себе большое количество специфических терминов и аббревиатур, перевести которые сможет только специалист, который обладает обширной базой знаний в сфере лингвистики и банковского дела. К банковским документам относятся извещения, справки, платежи,
  • кредитные договора.

Особенности юридического перевода

Чтобы обеспечить высокое качество оказываемых услуг, мы придерживаемся определенных тонкостей, которые свойственны юридическим переводам. Наши сотрудники постоянно пополняют базу устойчивых выражений и образцов типичных документов, параллельно формируя общий справочник для переводчиков. Если в одном проекте задействовано сразу несколько специалистов, то каждый из них имеет доступ к основным и вспомогательным материалам. По окончанию работы, готовый текст подвергается контролю качества на предмет корректности юридического перевода и соответствие оригинальной документации.

Заказ юридического перевода

В нашем бюро жители Москвы и других городов России могут по доступной цене заказать юридический перевод и в кратчайшие сроки получить готовый результат. При необходимости, мы задействуем сразу несколько лингвистов, что обеспечить оперативность и качество исполняемого заказа. Чтобы узнать стоимость услуги, вам следует связаться с нами по телефонам, указанным в разделе «Контакты».

Стоимость юридического перевода

Спрос на услугу перевода юридических документов имеет тенденцию к увеличению на лингвистическом рынке России. Это связано с возрастающим миграционном потоком из/в РФ, покупкой недвижимости за рубежом и развитием международных торгово-экономических связей.

При этом, под переводом юридических текстов подразумевается работа не с шаблонными личными документами, а именно сложный юридический перевод, как правило, многостраничных документов. Для физических лиц это могут быть судебные решения или постановления суда, согласия на вывоз ребенка, заявления об отказе от гражданства, заявления об отсутствии брака.

Применимый в большей степени к корпоративным бизнес отношениям, юридический перевод договоров является лидером среди заказов по правовой тематике у лингвистических агентств Москвы. Контракты могут быть абсолютно разных видов и объемов. Для некоторых стран, особенно при участии в государственных тендерах и заключении крупных сделок требуется консульская легализация или апостилирование правоустанавливающих документов иностранной компании. Для этого потребуется юридический перевод учредительного договора, Устава, протоколов собраний, решений участников. При заключении договоров на обслуживание с международными платежными системами Visa и Mastercard российским банкам также потребуется услуга юридического перевода и последующая легализация документов.

Качественный перевод юридического текста не может стоить дешево, так как выполняется опытными квалифицированными специалистами, а после еще вычитывается редакторами. Цена менее 400 рублей за учетную страницу (1800 знаков с пробелами) за грамотный юридический перевод договора вряд ли возможна. При этом, стоимость такой же услуги в Европе или США будет в 3 раза выше. Заказать перевод юридических документов будет разумнее в агентстве, которое располагает необходимыми кадровыми и техническими ресурсами, и, поэтому, сможет выполнить даже срочный юридический перевод на высоком качественном уровне.

 

Свяжитесь с нами
Позвоните нам

Позвоните нам в офис и мы сможем выполнить Любой Ваш заказ.

Перейти к контактам компании
Закажите обратный звонок

Оставьте свой номер телефона и наш консультант свяжется с Вами.

Перейти к форме обратной связи
Оставьте онлайн заказ

Оставить онлайн заказ на перевод или заверение перевода.

Перейти к форме онлайн заказа