Юридические переводы


Стоимость письменного перевода юридического текста
цены указаны за одну переводческую страницу в рублях (1800 знаков с пробелами)
Английский 435
Немецкий 500
Французский 500

Стоимость юридического перевода других языков указана в таблице Стоимость письменного перевода


Услуги оказывают профессиональные специалисты, которые имеют соответствующее образование и большой опыт работы в сфере лингвистики с уклоном на юриспруденцию. В нашем бюро вы также можете пройти процедуру легализации и апостилирования документации, поскольку практически любые бумаги необходимо нотариально заверять, чтобы доказать их легитимность.

Юридические переводы: какие документы принимаются в работу?

Юридический перевод предполагает работу с текстами, которые содержат в себе информацию, относящуюся к области права и юриспруденции. В наше бюро обращаются и частные лица, и организации, которые нуждаются в услугах узкопрофильных лингвистов. Наиболее часто нам приходится работать со следующими материалами:

  • Договоры, соглашения и контракты. Это направление считается одной из самых сложных тематик и актуально как в частной сфере (договоры о купле-продаже движимого и недвижимого имущества, трудовые договоры), так и в коммерческой области (договоры страхования, партнерские контракты).
  • Уставные и учредительные документы юридических лиц. Устав является справочником, где прописаны основные принципы работы компании, а в учредительном договоре отражены условия взаимодействия между партнерами.
  • Аудиторские документы и банковские выписки. Эти материалы относятся к категории экономических документов, которым свойственна особая структура. Один из примеров – аудиторские отчеты, которые должны быть приведены в порядок и переведены на соответствующий язык, если речь идет о сотрудничестве международных компаний.
  • Юридические заключения и меморандумы. Заключение представляет собой задокументированное мнение юриста по существу вопроса, где отражено, насколько данная проблема применима к праву и закону. Меморандум носит рекомендательный характер и содержит советы, как следует поступить клиенту в сложившейся ситуации.
  • Законы и нормативно-правовые акты. Предполагают наличие узкоспециализированной терминологии, отличаются специфической структурой и особым форматом построения документа.
  • Банковские документы. Банковская документация хранит в себе большое количество специфических терминов и аббревиатур, перевести которые сможет только специалист, который обладает обширной базой знаний в сфере лингвистики и банковского дела. К банковским документам относятся извещения, справки, платежи,
  • кредитные договора.

Особенности юридического перевода

Чтобы обеспечить высокое качество оказываемых услуг, мы придерживаемся определенных тонкостей, которые свойственны юридическим переводам. Наши сотрудники постоянно пополняют базу устойчивых выражений и образцов типичных документов, параллельно формируя общий справочник для переводчиков. Если в одном проекте задействовано сразу несколько специалистов, то каждый из них имеет доступ к основным и вспомогательным материалам. По окончанию работы, готовый текст подвергается контролю качества на предмет корректности юридического перевода и соответствие оригинальной документации.

Заказ юридического перевода

В нашем бюро жители Москвы и других городов России могут по доступной цене заказать юридический перевод и в кратчайшие сроки получить готовый результат. При необходимости, мы задействуем сразу несколько лингвистов, что обеспечить оперативность и качество исполняемого заказа. Чтобы узнать стоимость услуги, вам следует связаться с нами по телефонам, указанным в разделе «Контакты».

Свяжитесь с нами

Позвоните нам

Позвоните нам в офис и мы сможем выполнить Любой Ваш заказ.

Перейти к контактам компании

Закажите обратный звонок

Оставте свой номер телефона и наш консультант свяжется с Вами.

Перейти к форме обратной связи

Оставьте онлайн заказ

Оставить онлайн заказ на перевод или заверение перевода.

Перейти к форме онлайн заказа
    Skype