Стоимость художественного перевода



Художественный перевод – это совершенно особый вид перевода, часто даже более сложный, чем перевод технических, экономических текстов или официальных документов. В отличие от технического перевода, здесь нужно уметь не столько найти точные аналоги слов, сколько суметь передать стилистику и мысли автора текста. Здесь недопустим буквализм и формальный подход. Художественный переводчик должен и сам быть писателем и поэтом. Не случайно в истории литературы художественный перевод делали часто именно писатели. Как пример идеального перевода литературного текста можно вспомнить переложение на русский язык «Алисы» Льюиса Кэрролла Самуилом Маршаком. «Высшим пилотажем» художественного перевода является перевод стихов. А над особенно сложными литературными произведениями часто работало сразу несколько переводчиков, лингвистов, историков. Например, перевод библейских текстов на русский язык в течение десяти лет готовила целая переводческая комиссия в составе более 15 человек.

Для того, что сделать качественный художественный перевод, переводчик должен быть не только профессиональным лингвистом, но и знаком с культурой эпохи, в которую было написано произведение, с творчеством и биографией автора произведения, хорошо понимать его стиль. Только в этом случае он сможет создать полноценный переводной текст, которое будет равноценно оригиналу.

В штате Бюро переводов «А-Формат» есть профессиональные филологи и литературные переводчики, которые справятся даже с самым сложным художественным текстом.

Мы принимаем заказы на перевод:

  • литературных текстов (художественных книг);
  • стихов;
  • интервью, биографических и автобиографических произведений;
  • публицистических и критических статей;
  • научно-популярных материалов;
  • газетных и журнальных статей;
  • писем;
  • сценариев и субтитров.

Наиболее сложным в работе художественного переводчика считается перевод устойчивых выражений, пословиц, поговорок, жаргонных выражений, как правило, требующих не дословный перевод, а подбор аналогов в языке перевода. Переводчик, плохо владеющий литературным языком, может полностью исказить смысл текста, переведя такое выражение дословно. Например, известное английское идиоматическое выражение «according to Hoyle» незнающий переводчик вполне может перевести как «согласно Хойлу», в то время как оно обозначает «согласно правилам». Таких подводных камней при работе с художественным текстом огромное множество, и только настоящий профессионал может сделать художественный перевод качественно.

Обратившись в наше Бюро, вы сможете заказать художественный перевод с/на более чем 30 языков мира. Какой бы сложной не была задача, наши специалисты творчески подойдут к подготовке текста, справятся с переводом в согласованные сроки и аккуратно выполнят все требования заказчика.

Свяжитесь с нами
Позвоните нам

Позвоните нам в офис и мы сможем выполнить Любой Ваш заказ.

Перейти к контактам компании
Закажите обратный звонок

Оставьте свой номер телефона и наш консультант свяжется с Вами.

Перейти к форме обратной связи
Оставьте онлайн заказ

Оставить онлайн заказ на перевод или заверение перевода.

Перейти к форме онлайн заказа